华中师范大学翻译系博士生导师张峻峰来我院作学术讲座

发布时间:2018-12-07 发布部门:外国语学院 浏览次数:10  【字体:  

 

本网讯12月7日下午,翻译与跨文化传播研究所邀请华中师范大学外国语学院翻译系博士生导师张峻峰教授在学术研讨室举行了一场题为“翻译类国际期刊写作、投稿、审稿注意事项 “的学术讲座。讲座由翻译与跨文化研究所所长张永中副教授主持。分管科研的副院长胡磊以及王国平、周俊博、韩琦、刘振、陈炼、徐敏、赖君瑞、舒杨、张进军、王瑾、王昌志、周谨平等老师以及湖大联培翻译硕士生聆听了讲座。

张峻峰教授首先谈了国际期刊的选题问题,他认为选题要具体化,要与研究方法相契合,写作要具有清晰性、逻辑性和原创性,特别是在文章的摘要中,更要直接展示论文的原创性内容,激发审稿人的兴趣,并要注意写作中语句表达的严谨性,少用空洞无物的大词大话。然后以他评审国际期刊翻译类稿子的实例来阐释说明英文论文写作中应注意上述要点,并以他评审国际期刊翻译类稿子的实例来说明英文论文的投稿评阅过程,同时他还列出了国际翻译类知名期刊的投稿网址,对每种期刊的特点和用稿偏好作了介绍,最后,张教授结合他本人在翻译类国际顶级期刊““Perspective: Studies in Translatology上发表的论文为例, 回扣印证了上述翻译类国际期刊写作、投稿、审稿注意事项。

随后,张永中副教授对张教授的讲座进行了点评,他认为张教授的讲座含金量高、语言风趣幽默、旁征博引、以接地气的译例和他发表的论文来阐释抽象深奥的原理,让聆听的所有教师受益匪浅,使得大家对国际英文期刊的写作、投稿、审稿要求及细节过程有了了解,明白了今后在国际期刊上发表论文的路径、方法和注意事项,对今后的学术论文在海外的投稿和写作有了动力和自信。然后,在场教师纷纷就讲座内容和各自的学术问题依次向张教授提问请教,张教授一一耐心解答,现场气氛非常热烈,互动性强,各种学术思想在碰撞中得到提炼和升华,各种新观点如同火炬,让在场的教师看清了学术前进的路径,不再迷失在译学研究的丛林之中。

最后,分院科研的胡磊副院长作了简要总结,他希望大家以研究所为平台,定期聚集一起,谈学术,出思想,获灵感,推动外语学院的翻译教学与科研向前发展。