翻译与跨文化传播研究所学术讲座侧记

发布时间:2018-11-19 发布部门:外国语学院 浏览次数:10  【字体:  

  

本网讯11月15日下午,翻译与跨文化传播研究所在外国语学院学术研讨室顺利举行了由周俊博副教授做的“杨格非与《圣经》汉译”学术讲座。讲座由研究所所长张永中副教授主持。分管科研的副院长胡磊以及刘振、韩琦、陈炼、徐敏、赖君瑞、舒杨、王昌志、李科等老师参加了讲座。

周俊博副教授首先介绍了英国传教士杨格非的生平事迹和在华50多年的传教生涯,特别是在湖北汉口、武昌等地的传教情况,然后重点分析了杨格非花费多年时间翻译完成的圣经《新约浅文理译本》所采用的翻译方法、翻译思想和遵循的翻译7条原则。他认为杨格非用半文本白的语言进行翻译,有利于清末时期中国普通大众对圣经教义的理解和接受,并指出杨格非作为虔诚的传教士,在翻译神言圣语的圣经时,在采用直译翻译原则和尊重汉语表达习惯的基础上,灵活地处理了语句表达,使译文既忠实于文本话语,又易于当时中国普通大众的阅读理解,这种翻译方法类似于美国翻译理论家奈达所提出的动态对等翻译原则,最后探讨了杨格非的圣经翻译对当时中国社会产生的深远影响。

张永中所长随后对讲座内容进行了点评总结,他认为讲座内容信息量大,史料详实,理论与实践融合度高,丰富了在座教师对近代西方传教士在华翻译实践史的认知,特别是杨格非的翻译方法、翻译思想对当前中国文学文化作品对外翻译和传播中,应如何关注海外受众的阅读语境和接受偏好具有启发意义。

最后,在场教师纷纷就讲座内容展开互动交流,现场气氛非常热烈。每位教师从各自学术研究或海外研修经历出发,结合杨格非翻译实践,对翻译和传播中的翻译主体、翻译方法、翻译目的、读者文化阅读语境等方面表达了各自有新意的见解和看法。在近1个多小时的互动交流和辨析中,各种新观点如同火焰,成片成柱,让大家在译学研究的丛林中能看清研究的路径和方向。大家一致认为,定期的学术讲座能将教师聚集一起,谈学术,出思想,获灵感,让大家受益匪浅,对推动外语学院的翻译教学与科研能起到积极的作用。